tag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post5017829960360440327..comments2024-01-07T06:11:51.103+01:00Comments on ...IN SUA FAVELLA: IL DOPPIAGGIO ITALIANO È GIUNTO ALLA SUA FINE?Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08484152067106163768noreply@blogger.comBlogger50125tag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-70609496740679664292021-06-01T22:22:39.234+02:002021-06-01T22:22:39.234+02:00Ma...secondo me avete tutti qualcosa che non va......Ma...secondo me avete tutti qualcosa che non va....<br />Magari le conosci te le lingue, non tutti sanno le lingue. Se ti senti cosi intelligente da capire le lingue buon per te. Ma non puoi impedire a una persona che preferisce guardare un film o cartone in italiano. E abbi rispetto perché e doppiatore perché con i vostri discorsi "no al doppiaggio" tutte le persone che lavorano e si fanno in quattro per questo lavoro, possono perdere il lavoro, questo non ti interessa? Bah..che gente strana Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-88243843215600910722021-06-01T22:15:14.163+02:002021-06-01T22:15:14.163+02:00Si così tutti i doppiatori perdono il lavoro. Comp...Si così tutti i doppiatori perdono il lavoro. Complimenti! Se a te non piace il doppiaggio te li guardi in lingua originale e togli il problema. Non puoi decidere di togliere il doppiaggio perché metà degli italiani amano vedere i film,cartoni, serie doppiati. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-37736041391385306752015-01-17T12:15:53.233+01:002015-01-17T12:15:53.233+01:00Mi scusi, ma in quante lingue è in grado di vedere...Mi scusi, ma in quante lingue è in grado di vedere una pellicola o un'opera teatrale (o leggere un romanzo?) Non esiste solo l'inglese! Se i doppiaggi le sembrano tutti uguali, è perché i doppiatori sono pochi. Meglio, comunque, leggere un buon romanzo, in qualunque lingua.Michelehttps://www.blogger.com/profile/11943442100243068819noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-7085983574413152762015-01-17T12:12:45.135+01:002015-01-17T12:12:45.135+01:00"da anni il popolo preferisce l'originale..."da anni il popolo preferisce l'originale". Di grazia, potrebbe indicarci a quale popolo si riferisce?Michelehttps://www.blogger.com/profile/11943442100243068819noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-18326809987117311722015-01-17T12:10:08.130+01:002015-01-17T12:10:08.130+01:00Meglio, molto meglio, il doppiaggio. Vedere una pe...Meglio, molto meglio, il doppiaggio. Vedere una pellicola sottotitolata è un supplizio che priva lo spettatore del piacere di gustarsi l'opera, lo stesso Kubrick approvava il doppiaggio e non sopportava le pellicole sottotitolate. A chi lamenta che il doppiaggio cambia la "personalità" dell'opera, va fatto notare che il doppiaggio non è una traduzione letterale del dialogo (e dell'inflessione) originale, è una ricreazione in un'altra lingua degli stessi concetti. Ricreazione, non mera traduzione parola per parola, in quanto va adattato all'immaginario linguistico e culturale della persona cui è rivolto. Analogamente a quanto avviene con un'opera letteraria: certamente leggere Tolstoj in russo è più appagante, ma se non conoscete il russo da madrelingua (o quasi) molto meglio leggerlo tradotto (e sarebbe del tutto inaccessibile a chi non avesse la benché minima conoscenza del russo! non si possono conoscere tutte le lingue del mondo!).<br /><br />Mi lascia sempre perplesso chi lamenta la perdita delle sfumature e degli accenti dell'originale, soprattutto quando chi lamenta questa terribile mutilazione dell'originale e soffre la perdita della sfumatura un accento scozzese rispetto ad uno delle midlands o ad uno australiano spesso non è poi in grado di distinguere un umbro da un marchigiano, un veneto da un friulano o un siciliano da un pugliese.<br /><br />Inoltre, va fatto notare che non tutte le pellicole sono in inglese, un particolare che molti oggigiorno dimenticano. Infine, l'aspetto "estetico": pur essendo personalmente in grado di vedere pellicole in inglese -- e senza i sottotitoli -- devo ammettere che la pellicola media americana è veramente sgradevole dal punto di vista fonetico. Sinceramente non riesco a sopportarne più di un quarto d'ora!<br /><br />Ai pasdaran integralisti anti-doppiaggio un'ultimo consiglio. Suvvia, siamo nel XXI secolo, siate moderni: chi vuole vedere una pellicola non doppiata può procurarsela facilmente usando la rete. Potete acquistare Kurosawa in giapponese con la stessa facilità con cui potete acquistare una pellicola italiana. E lasciate lavorare in pace i doppiatori (tutti posti di lavoro non esportabili all'estero) e gustare un buon film ben doppiato ai vostri connazionali!Michelehttps://www.blogger.com/profile/11943442100243068819noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-77580909554024580172014-11-26T21:27:29.733+01:002014-11-26T21:27:29.733+01:00Non a caso sono sempre disponibili versioni in Ita...Non a caso sono sempre disponibili versioni in Italiano, Francese, Spagnolo, Portoghese e Tedesco. Mai in Svedese, Norvegese, Danese, Greco Moderno ecc ecc.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-2204252850173114312014-11-26T21:09:19.171+01:002014-11-26T21:09:19.171+01:00Il doppiaggio è la più alta espressione di democra...Il doppiaggio è la più alta espressione di democrazia linguistica e culturale che possa esistere. I paesi che non lo utilizzano mai, non lo fanno perché le loro lingue non hanno più di 20 milioni di locutori e il doppiaggio risulterebbe troppo costoso per così pochi acquirenti. Aggiungo inoltre che tutte le persone particolarmente interessate ai film in lingua originale hanno tutti gli strumenti per reperirli. Nessun italiano desidera fare la fine dei Paesi Bassi dove l'Inglese televisivo sta sradicando il Nederlandese, infatti il doppiaggio è l'arma migliore contro la diffusione dell'inglese. Consiglio di non distruggere un mezzo così democratico ed egualitario per un capriccio di pochi esterofili, io, da parte mia, non guarderò mai un film senza sapere che qualcuno ha avuto la sensibilità e l'educazione di adattarlo al mio immaginario linguistico.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-36786630076334947442014-10-27T09:31:27.517+01:002014-10-27T09:31:27.517+01:00Caproni ignoranti, studiate le lingue anziché guar...Caproni ignoranti, studiate le lingue anziché guardare i film doppiati. Doppiaggi, poi, tutti uguali, con quelle voci impostate utili, al massimo, a rendere felice un imbecille con la terza media. Studiate!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-90179551821096510272014-08-16T19:55:15.682+02:002014-08-16T19:55:15.682+02:00ma abolitelo questo doppiaggio per favore poi vi c...ma abolitelo questo doppiaggio per favore poi vi chiedete che meno persone guardani questi film doppiati ,ha da anni che il popolo preferisce l'originale.<br /><br />BASTA AL DOPPIAGGIOAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-37290992167293770852014-07-17T16:53:04.118+02:002014-07-17T16:53:04.118+02:00Basta al doppiaggio ,non potete costringerci a gua...Basta al doppiaggio ,non potete costringerci a guardare film doppiati<br />io odio il doppiaggio .Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-7635852399791330692014-07-12T14:51:43.944+02:002014-07-12T14:51:43.944+02:00La frase che si sente continuamente, ovvero "...La frase che si sente continuamente, ovvero "abbiamo i doppiatori migliori del mondo" è un luogo comune diventato tormentone a forza di ripeterselo, che è stato messo in giro dai doppiatori stessi.<br />Prima di tutto, nel dire che abbiamo i doppiatori migliori del mondo bisognerebbe prima considerare che siamo tra i pochi paesi che doppiano. La seconda cosa, molto più importante, è che tutti quelli che lo dicono, lo fanno ormai per sentito dire. Tutti voi che ripetete questo mantra, quanti doppiatori francesi conoscete? Quanti spagnoli? Immagino ne conosciate a sufficienza per fare un paragone...ma ne dubito, anche perchè per quale motivo dovreste sentire un film doppiato in una lingua che non sia la vostra e non sia l'originale? Oltretutto è anche difficile valutare il livello di recitazione (peraltro solo vocale) di una lingua che ha inevitabilmente intonazioni e sonorità diverse. Ma ammesso che ci si riesca, ripeto, dubito che tutti quelli che ripetono il mantra "abbiamo i doppiatori migliori del mondo" conoscano effettivamente i doppiatori delle altre nazioni! Anzi, la maggior parte di coloro che ripetono a pappagallo questa frase, normalmente ne conosce pochi anche di italiani... Qualcuno che ahimè, conosceva bene la comunicazione, diceva che a forza di ripetere una notizia, per quanto falsa, nell'immaginario collettivo sarebbe diventata vera solo per il fatto di sentirla ripetere di continuo.<br />E questo succede in Italia, così che nel caso esca fuori l'argomento "doppiaggio", anche chi non ne sa niente, chi non se n'è mai interessato, chi non ha la minima capacità di valutare capacità recitative ci sorprende con l'incipit "comunque in italia abbiamo i doppiatori migliori del mondo".<br /><br />Sento poi dire che alcuni attori sono "diventati famosi grazie al doppiatore"..ma chi? Semmai è il contrario.<br />Infatti quello stesso attore all'estero è famoso ugualmente, e di certo non grazie al doppiatore.<br />Se poi si dice che alcuni attori sono migliorati dai doppiatori, e si fa l'esempio di Stallone e Schwarzenegger...diciamo che è soggettivo, ma migliorato o no, sono due pippe conclamate sia in versione originale che doppiati. Prendete un qualunque attore "serio" in versione originale e vedrete come cambia...in meglio! Oltretutto, che sia più bravo o meno bravo è secondario...almeno è lui! E questo dovremmo vedere noi, come recita quell'attore, non quanto è più bravo il suo doppiatore.<br /><br />Il doppiaggio cambia totalmente il film, semplicemente perché la voce è gran parte della personalità e della recitazione della persona. Questo perchè nella recitazione ci sono due elementi fondamentali...il linguaggio del corpo, e il linguaggio verbale. Cambiando una voce, oltretutto parlando in un'altra lingua, si stravolge completamente la personalità del personaggio.<br />Da quando ho cominciato a vivere all'estero, ho cominciato a vedere i film in lingua originale.<br />E mi sono reso conto di quanto ne guadagni tutta l'opera, e di quanto gli attori, soprattutto i grandissimi, siano infinitamente diversi e migliori di qualunque doppiaggio.<br />E, per concludere, finalmente ho visto recitare l'attore veramente, e non ho visto un volto a cui qualcuno recitava sopra. A mio parere non si può dire quanto sia bravo o scarso un attore se non lo si vede in lingua originale. Il doppiaggio lo stravolge comunque.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-51555097054348819512014-06-24T13:17:24.643+02:002014-06-24T13:17:24.643+02:00Basta al doppiaggio Basta al doppiaggio Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-48017810499603086872014-04-09T12:12:00.592+02:002014-04-09T12:12:00.592+02:00No al doppiaggio.Studiate le lingue, piuttosto!No al doppiaggio.Studiate le lingue, piuttosto!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-66208245638139348902014-04-07T16:53:11.372+02:002014-04-07T16:53:11.372+02:00Basta col doppiaggio. Nel 2014 non ne abbiamo più ...Basta col doppiaggio. Nel 2014 non ne abbiamo più bisogno!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-62554091908041364702014-04-07T11:54:50.605+02:002014-04-07T11:54:50.605+02:00BASTA AL DOPPIAGGIO .
Rispettate le nostre scelte ...BASTA AL DOPPIAGGIO .<br />Rispettate le nostre scelte provvedete alle versioni originali e ai sottotitoli.<br />VIVA L'ORIGINALE<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-52295056337163660832014-04-05T16:39:18.280+02:002014-04-05T16:39:18.280+02:00No al doppiaggio, almeno per i film in lingua ingl...No al doppiaggio, almeno per i film in lingua inglese (ma anche spagnola, visto che è relativamente semplice per noi italiani). Non siamo più nell'italietta degli anni sessanta. I giovani di oggi studiano le lingue fin dalle elementari, viaggiamo, fanno l'Erasmus e, detto francamente, capire un film in inglese, a patto di avere delle basi, è una cosa che si impara tranquillamente. Certo, ci sono pure film in altre lingue e qui il doppiaggio ci può anche stare, ma che almeno si dia la possibilità di accedere all'originale. Purtroppo ciò non accade nei cinema e nella TV di Stato, ma solo nei DVD e Sky. Non sarebbe ora di cambiare?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-74990471540176414222014-04-04T12:01:58.155+02:002014-04-04T12:01:58.155+02:00basta al doppiaggio abbiate RISPETTO per chi prefe...basta al doppiaggio abbiate RISPETTO per chi preferisce l'originale Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-79567414859489111272014-01-06T18:52:18.667+01:002014-01-06T18:52:18.667+01:00Basta al doppiaggio, piuttosto perchè non reperite...Basta al doppiaggio, piuttosto perchè non reperite la copia in originale?di ogni film e telefilm.<br />BASTA AL DOPPIAGGIO.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-51974561603315020952013-10-13T18:14:59.437+02:002013-10-13T18:14:59.437+02:00Odio il doppiaggio,viva l'originale con l'...Odio il doppiaggio,viva l'originale con l'ausilio di sottotitoli <br />BASTA AL DOPPIAGGIOAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-46013501224770396162013-10-12T22:26:18.772+02:002013-10-12T22:26:18.772+02:00Rifiuto il doppiaggio,mi interessa la vera voce de...Rifiuto il doppiaggio,mi interessa la vera voce degli attori,<br />mi piace vedere film e tv con sottotitoli e dovrebbero proiettarne moltissimi<br />BASTA AL DOPPIAGGIO<br />VIVA L'ORIGINALE CON SOTTOTITOLIAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-28984019546725301612013-10-07T18:19:57.503+02:002013-10-07T18:19:57.503+02:00Viva l'originale sottotitolato. Anch'io od...Viva l'originale sottotitolato. Anch'io odio il doppiaggio<br />Basta al doppiaggio.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-29413426627570350582013-10-05T11:29:48.312+02:002013-10-05T11:29:48.312+02:00Ma che diavolo aspettate a smettere di doppià o al...Ma che diavolo aspettate a smettere di doppià o almeno se non chiedo troppo distribuire in tv film e telefilm in originale e sottotitolati, io seguirei film di qualsiasi lingua basta che siano nella versione in cui sia stato girato con sottotitoli.<br />BASTA AL DOPPIAGGIO E VIVA L'ORIGINALEAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-61507800216371785692013-10-01T22:18:20.161+02:002013-10-01T22:18:20.161+02:00Quanti commenti snob e da hypster... Davvero, tra ...Quanti commenti snob e da hypster... Davvero, tra tutti quelli che hanno scritto "no ai doppiaggi", almeno il 90% non ha visto i suoi 10 film preferiti in lingua originale con i sottotitoli e il 99% non li ha visti senza. (gli altri non si sentano chiamati in causa, se li preferite così e li avete davvero visti, allora, beh, sono gusti) Eh, già, senza. Perché vedere un film NON significa essere "parte attiva" leggendo qualcosa su uno schermo. Chi diamine vi ha mai fatto credere in qualcosa del genere? Il film è una storia raccontata tramite immagini e parole, è del tutto e splendidamente passivo il nostro ruolo di spettatori, e così deve restare. Se conoscessi alla perfezione tutte le lingue, guarderei gli originali, ma così come stanno le cose, a parte rare eccezioni, preferisco il doppiaggio, perché permette di godere a pieno dei dialoghi, di capirli a fondo (per quanto reso possibile dalla traduzione), e di seguire la storia, afferrando i messaggi che chi ce la sta raccontando ci vuole portare all'attenzione. Se mi perdessi a capire il significato di una frase o a leggerla e non mi rendessi conto di un gioco di sguardi o di quello che sta avvenendo sulla scena sul livello del non detto (cosa che leggendo o seguendo in lingua originale senza sottotitoli, rispettivamente, accade non di rado, dovete ammetterlo, se non siete poliglotti), sarebbe ben più grave la perdita. <br />Poi, continuate tranquillamente ad affannarvi su dettagli come le "voci che ingannano", cercando di mostrarvi cinefili a tutti i costi e dimostrando, invece, l'esatto contrario, e cioè di non aver nemmeno fatto vostra l'idea di cosa debba essere un film e di quali siano i lati più importanti in esso.<br />P.S.: Il bello di tutti i commenti è che, coloro che difendono i doppiatori e il doppiaggio, argomentano le loro opinioni, mentre gli altri ripetono degli sterili slogan da cerebrolesi ("io dico NO al doppiaggio!", "Meglio gli originali, dico io!", "Originali con sottotitoli tutta la vita!"), fatta eccezione per pochi veri conoscitori del cinema straniero. Fateci caso... e poi fatevi due domande.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-4138458723071461032013-10-01T17:47:50.995+02:002013-10-01T17:47:50.995+02:00Il doppiaggio non è nato e in nessun caso deve ser...Il doppiaggio non è nato e in nessun caso deve servire per rendere migliore il lavoro di un attore/un'attrice. Non deve servire per rendere più simpatico un attore con una voce più "simpatica".<br />Il più delle volte il doppiaggio rovina la recita o falsifica un film : Christian Bale in "The Fighter" e il film "Inglorious Basterds", tanto per fare due esempi.<br />Christian GRANDISSIMO proprio per via della sua voce/slang/intonazione (non parla così in privato). <br />In Inglorious Basterds Christoph Waltz in una scena ALL'IMPROVVISO si mette a parlare in italiano mettendo in difficoltà Brad Pitt (che nel film parla con un certo accento americano) ed altri che nella stessa scena PRETENDONO di essere italiani (scena esilarante proprio per questo). Come cavolo fanno nel film a fare finta di essere italiani, se per TUTTO il film doppiato già parlano in italiano (piatto e noioso peraltro) ? <br />Claudiahttps://www.blogger.com/profile/00554369664669805691noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2899428520892840631.post-91904633269625262982013-10-01T17:08:46.282+02:002013-10-01T17:08:46.282+02:00Io dico NO al doppiaggio !!!
Io dico NO al doppiaggio !!!<br /><br /><br /><br />Claudiahttps://www.blogger.com/profile/00554369664669805691noreply@blogger.com